La doctora Liliana Sánchez, M.A., Ph.D. University of Southern California, profesora asociada de lingüística en el departamento de Español y Portugués de Rutgers, la Universidad del Estado de New Jersey, habló sobre los desafíos y las ventajas de una educación bilingüe. También se refirió a la importancia del rol del bilingüismo en el desarrollo de un entendimiento común que nos enseñe a vencer miedos y prejuicios y a aprovechar nuestra riqueza cultural.
Programas transicionales de educación bilingüe
En la mayoría de los estados, los programas bilingües se caracterizan por ser transicionales, en los cuales se usa la lengua materna –en este caso el español- en los primeros grados a partir del nivel preescolar para hacer una transición gradual hacia la lengua mayoritaria, que es el inglés.
Los niños reciben clases en español por un periodo de tiempo y, paralelamente, llevan clases de inglés como segunda lengua. Gradualmente se va cambiando la proporción. Ya hacia el tercer o cuarto grado la mayoría de las clases son en inglés. Aquellos niños que han logrado hacer esa transición, pasan al programa “mainstream”, o sea, el programa mayoritario en inglés.
Programas de educación bilingüe duales
Pero también existe un programa de educación bilingüe dual, aunque no es muy frecuente, en el que los niños que hablan una lengua minoritaria y los que hablan una lengua mayoritaria llevan clases juntos. Entonces, una parte de la instrucción se da en español y otra parte en inglés. Muchas veces se trata de la misma instrucción, sólo que se da en las dos lenguas.
La idea es que los niños que son hablantes nativos de español estén en la misma clase con hablantes nativos de inglés. Los niños que hablan inglés adquieren español, los que hablan español adquieren inglés.
El propósito que tienen los programas duales es evitar que la educación bilingüe sea sólo para las minorías, porque los hablantes mayoritarios también están recibiendo educación bilingüe.
El beneficio es tremendo ya que no están recibiendo la segunda lengua solamente de un instructor. Si la pueden compartir con niños que tienen su edad y sus intereses quita mucho de la presión del aprendizaje, de la dificultad que puede tener un niño de decir “tengo que salir bien en esta materia”.
La enseñanza de una segunda lengua se convierte más en un instrumento de comunicación, hay mucha menos presión social y psicológica y el proceso de conocimiento ocurre como debería ocurrir.
Propósitos diferentes
El propósito principal de la educación bilingüe transicional, desde una perspectiva cultural o educativa, es la asimilación del niño a un sistema educativo que se enseña en la lengua dominante y con los valores de la cultura mayoritaria.A nivel cultural, el objetivo central es la asimilación. A nivel de la lengua, el propósito es la adquisición del inglés.
No hay ninguna preocupación por el mantenimiento del español y no hay ninguna preocupación por el desarrollo de habilidades académicas en la lengua nativa del niño. Es decir, si tú estás en un programa transicional, una vez que pasas al sistema mainstream en inglés, tu habilidad de leer, escribir, desarrollar problemas de matemáticas o trabajar problemas de ciencias, se desarrolla exclusivamente en inglés.
En el sistema dual, la idea es mucho más rica. El objetivo final es tener hablantes bilingües de los dos lados.
En principio, para los hablantes nativos de español, la idea es que puedan continuar desarrollando el uso académico de la lengua durante la escuela primaria y más adelante en la escuela secundaria. Los que hablan inglés están expuestos a una segunda lengua en materias académicas mucho antes de aprenderla como una segunda lengua en la secundaria.
El objetivo es una sociedad más tolerante
Entonces, los niños tanto hablantes nativos de español o de inglés que terminan un programa de educación bilingüe dual han tenido un desarrollo de las dos lenguas a nivel comunicativo pero también a nivel académico.El niño hablante nativo de español puede hablar y escribir, desarrollar un problema de matemáticas y escribir un ensayo en español y en inglés. Para el niño hablante nativo de inglés, es lo mismo.
El objetivo final es culturalmente mucho más rico. Es obtener vías abiertas de comunicación entre distintos grupos culturales. Te pongo un ejemplo: si yo soy una niña que habla español sólo en casa y en la escuela sólo hablo inglés, estoy en tercero o cuarto grado, mis compañeros sólo hablan inglés, en la escuela hay una parte de mí que yo no comparto con mis compañeros. Hay una parte de mí que no es conocida por los que hablan inglés.
Si esta misma niña está en una escuela de educación bilingüe dual, esa parte de ella es conocida por sus compañeros, que son hablantes nativos de inglés, y es compartida por ellos. Y ellos también están pasando por la misma experiencia.
A nivel de comunicación, ambos grupos ganan muchísimo al vivir el proceso de adquisición desde muy pequeños. Los niños también aprenden que pueden existir distintas prácticas culturales, ciertos valores que pueden compartirse y comunicarse. La idea a nivel cultural es obtener una sociedad mucho más abierta, mucho más flexible y mucho más tolerante que celebre ambas culturas.

