1. About en Español

De ropa de hombre

De , former Guía de About.com

1 de 3

Los pantalones
De ropa de hombre

Raperos imponen la moda en pantalones

Getty Images

Resulta imprescindible prestar mucha atención a los diferentes usos de jergas y modismos que se dan en relación a la ropa. Muy desalentador sería que confundiéramos lo que queremos comprar si estamos de visita en un país latinoamericano, o que el vendedor de una tienda se nos quedara inmóvil sin respuesta ante nuestros deseos de compra. Por lo tanto, aquí vamos con algunas expresiones.

Pues bien, para comenzar con las distintas jergas y modismos que se refieren a la ropa de hombre, si queremos comprar pantalones y estamos en Cuba puedes pedir un “fardo” que te quede “mortal”. También en el país caribeño si lucimos un pantalón que nos queda muy bien nos dirán con admiración o celo: “Ese pantalón te queda “empinga’o”.

Ahora bien, si nos encontramos en Argentina, “fardo” no quiere decir pantalón sino un problema serio, una complicación. “¡No me pases el fardo!” Para que vestirse entonces no sea un “fardo” innecesario y disfrutemos de la salida de compras sin neurosis en este país el término más expandido es sin dudas “pantalón”. También se usa “lonpa” pero exclusivo entre amigos o conocidos. Es desaconsejable utilizar ese término en algún shopping porque nos verían como demasiados confianzudos y de mal gusto.

En Perú sí podemos pedir un “lompa” o también un “lomplay”. También un uso simpático pero muy antiguo ya en Argentina- sobre todo en hombres- es llamar la atención con la expresión, “mirá los lienzos que me compré!”. Bastante más grosero y vulgar resulta la expresión “bajarse los lienzos” para referirse al hecho de sacarse la ropa y quedarse en paños menores pero también significa someterse a alguien o a algo. “Bajarse los lienzos” en una situación de poder… bueno, no es aconsejable. Es “lobo” bajarse los lienzos en público, dicen los colombianos, como algo grosero o de mal gusto.

Los puertorriqueños, por su parte, llaman “mahones” a los pantalones. Pues bien, si se viene el calor y lo que buscamos es mostrar las piernas, en México podemos pedir un “chor”, el Spanglish del inglés “short”. En Colombia resulta muy simpático e ingenioso hablar de “bluyineada” cuando una pareja tiene un “encuentro cercano” sin concretarlo totalmente. Esto también es una deformación del inglés “blue jean”. Si el papá de tu novia los sorprendió en plena “bluyineada”, ¡habrá consecuencias!

Si ese pantalón que compraste te queda “fatal” (muy mal en Argentina), una de las razones podría ser que estás “de hachazo”. Esta expresión se usa cuando una persona -sobre todo una mujer- no tiene un buen desarrollo curvilíneo de sus glúteos. Lo que en Argentina se diría “de cola chata” A Julieta no le quedan bien los pantalones porque “está de hachazo”. ¡Maldito espejo!

©2013 About.com. Todos los derechos reservados.